VERSÔES e TRADUÇÕES
Hoje vamos visualizar outra tarefa da hermenêutica, a tradução. Quando falamos em termos linguísticos, dizemos que todas as culturas tem suas formas peculiares de linguagem.
A antropologia cultural, matéria da sociologia que compreende o habitat do ser humano em seu contexto cultural demonstra que cada língua tem suas formas e maneiras de expremir sentimentos, dor, alegria, etc....
A Bíblia é o livro mais traduzido de todos os tempos, os textos hebraicos, porções de aramaico (Antigo Testamento) e gregos (Novo Testamento) são culturalmente adaptados pelo tradutor que deve ser um perito e profundo conhecedor da cultura e das expressões idiomáticas dos povos semitas e helênicos। John R.W. Stott falando sobre revelação e cultura diz:
As vezes somos críticos em relação aos tradutores, mas esta tarefa é muito ardua, complexa pois envolve dentro da línguística um profundo conhecimento não só da língua traduzida, mas também da complexidade das formas culturais, (a do tradutor e a do texto traduzido)। Isto, sem levar em consideração a distância e as modificações da linguagem no decorrer dos anos, pois o tradutor moderno precisa compreender que transportar idéias para uma língua é um ato de interpretação."Não pode haver contradição no fato de que no propósito de Deus, sua revelação atingiu o ápice no século I d.C., em Cristo e no testemunho apostólico de Cristo, e, portanto, em uma cultura da antiguidade que, para nós, parece uma mistura de ingredientes hebraicos, gregos e romanos. Tampouco, pode haver qualquer dúvida de que, a fim de compreender sua revelação, tenhamos de conceber a nós mesmos dentro dessa cultura. No entanto, o fato de que Deus revelou-se em termos de uma cultura específica não nos dá elementos para rejeitar sua revelação; antes, fornece-nos o princípio correto por meio do qual devemos interpretá-la, bem como a solene responsabilidade de reinterpretá-la em termos relevantes para nossa própria cultura." ( Smith, Timothy D. 968 Textos selecionados da obra de John Stott -Cristianismo Autêntico
- 2006, 140).
Assim devemos ser críticos (responsáveis - pois há muitos que não são) em relação as traduções. Embora haja textos difíceis na Escritura, ela não foi feita para eruditos, cléricos e sábios e sim para o povo। As cartas do N.T. eram para serem lidas nos cultos com o sentido de exortação e consolação.
O que nos interessa aqui é expor versões que nos ajudam na tarefa de interpretar a Bíblia। Creio que senti isto na própria pele, pois me lembro que tinha uma Bíblia na versão de João Ferreira de Almeida, revista e corrigida (ERC na qual meu pastor pregava) que era a minha versão preferida durante anos। A igreja começou a utilizar a versão revista e atualizada (ERA) e eu relutei em defender a minha versão antiga.
O novo causa incômodo।
As vezes vejo cristãos condenando versões como se fossem "escritos diabólicos" não por que eles são criteriosos com respeito ao conteúdo e sim porque não querem mudar de versão। Creio que precisamos ser críticos com respeito as versões। há versões que expressam melhor uma idéia ou pensamento melhor que outra। Ou alguns tradutores são mais claros que outros। A Reforma protestante do século XVI pretendeu e conseguiu colocar a Bíblia na mão do povo। Você pode interpretar a Escritura, diziam eles, desde que você compreenda a importância de meditar neste livro dia e noite, cf। Sl 1:1-3। A Bíblia, deveria ser colocada na mão de todas as pessoas, não importando se a linguagem é simples -Bíblia na linguagem de hoje, (BLH) ou erudita como a Bíblia de Jerusalém।
Para quem não é erudito, as versões ajudam a entender o sentido original colocando as expressões e textos na nossa própria língua। Claro que muitas vezes não compreendemos o sentido exato do texto, porque o autor imprimiu sua compreensão। Mesmo sem saber correr para o original (hebraico e grego) podemos, pelas versões, buscar interpretar a intenção maior do Espírito de Deus.
Quem deseja interpretar corretamente a Escritura deve valer-se de traduções para comparar o sentido mais próximo do original. Em português temos:
Português Corrigida Fiel (ACF) - 1753-1995
Português Almeida Corrigida (ERC) - 1969
Português Almeida Atualizada (ERA) -1993
Tradução Ecumênica da Bíblia (TEB) -
Bíblia de Jerusalém (BJ) - 1973
Bíblia na Linguagem de hoje (BLH)
Nova versão Internacional (NIV)
Além destas temos algumas outras que são interessantes mas estas estão entre as melhores versões em português। Espero que este texto tenha ajudado você para compreender a complexidade de uma tradução e a árdua tarefa da exegese। Continue lendo a Escritura e não tenha medo do seu conteúdo। Seja um crítico das versões demostrando que os tradutores também erram como nós। Boa leitura।
Edvaldo Beranger (Pastor, Mestre em Artes e Religião e Doutor em Ministérios pelo Reformed Theological Seminary).
Nenhum comentário:
Postar um comentário